轉去銅鑼灣

黃連煜( Ayugo Huang )

作詞:楊長鎮
作曲:黃連煜

透當晝 蹶過楊梅壢
日頭辣辣燒等該紅泥地
青溜溜个係滿山茶園
大路唇金黃金黃企等幾樹相思

跋上該 竹塹城頭
天河流過風凜凜个南十八尖山
媽祖廟求來个平安符帶在身上
斷烏後也毋驚 毋驚尋沒路行

賢妹啊 莫愁亻厓會走遠
紅泥路 適哪庄 銅鑼灣就適哪庄
賢妹啊 莫愁亻厓會走遠
紅泥路 適哪庄 銅鑼灣就適哪庄
泅過該 打哪叭溪口
那條水流過 流過吳屋祠堂
透到這來就要入大海洋
沒過膝頭 沒過頸筋 烏身吮心恁寒

賢妹啊 亻厓一定會轉去
溪水涼 適哪庄 銅鑼灣就適哪庄
賢妹啊 亻厓一定會轉去
溪水涼 適哪庄 銅鑼灣就適哪庄

仆在八卦山頂个朝晨頭
紅漬漬个日頭 濃到血共樣
大火燒向南片濶迤迤个平壤
行透四百里个紅泥崗
亻厓就愛歇睏哩

人講該烏泥田 (人講該烏泥田
割得到五千斤一甲當(五千斤一甲當
燥爽个旱田哪
種得出甜甜个烏糖

賢妹啊 莫講亻厓毋肯轉
那火燒 到哪庄 銅鑼灣就適哪庄
賢妹啊 莫講亻厓毋肯轉
那火燒 到哪庄 銅鑼灣就適哪庄

今年个 這班禾仔
就交畀你兜婦人家去割嘞
記得落冬還係要 屋簷下滷鹹菜
禾埕曬蘿蔔錢 燥榖愛落倉

賢妹啊 係聞到該味緒个時節
就知好一路尋轉去 亻恩个銅鑼庄

註:1895乙未保台之戰,民主國義軍統領吳湯興,率部輾轉苦戰桃園台地,以迄身殉八卦山脈,所過恰為台灣紅土台地全境。八卦山一役,保台軍主力殆盡,日軍海陸並略南台,沿途輒焚庄鎮壓。屏東客家六堆孤軍卒撤守今長治鄉長興村而敗,鄉人稱其地為火燒庄,黃賢妹為吳湯興之髮妻。

High noon, over Yangmei valley
Scorching sun burns the red clay steeps
Mountains of green and shimmering tea leaves
By the road are golden acacia trees
Scaling the hills of Chu-Chien City (Modern day Hsinchu City)
River of stars flows over the windy summits of the 18 Peaks
With an Amulet of safe travels granted by the Mazutemple
Granting me strength to traverse the darkest of nights
Hsien-Mei, be wary not of my return
Where the red clay trial is where Tongluo belongs
Hsien-Mei, be wary not of my return
Where the red clay trial is where Tongluo belongs
Swimming crossing Danaba river
The water that flows in front of the Wu family ancestral hall
When it makes its way here, it's off to the ocean
Over my knees and over my neck, the cold and chilling embrace
Hsien-Mei, I shall return
Where the river is cool is where Tongluo belongs
Hsien-Mei, I shall return
Where the river is cool is where Tongluo belongs
At the summit of Bagua Mountain in the morning light
Scorching red sun that burns like blood is bright
Fire is reaching toward the broad plains of the south
After traveling beyond 400 miles on the red clay mounds I will take a rest
Look at the black earth fields
So fertile and abound
These fields of the dry land will never
Pertain to the tasting brown sugar plantations
Hsien-Mei, never say that I don't wanna go home
Where the fire reaches where Tongluo belongs
Hsien-Mei, never say that I don't wanna go home
Where the fire reaches where Tongluo belongs
The harvest this year
Will need to be done by you women
Remember to marinate the vegetables when the winter comes
To let the sun dry out the sliced white radish, and store the rice in the barn
Hsien-Mei, I know that death is near
Seasonal scent of white radish and rice that you have reaped, will lead my spirit back to our village
of Tongluo

Note: The Japanese invasion of Taiwan in 1895 was a conflict involving Formosan insurrectionists, after the
Chinese Qing Empire's cession of the Island to the Japanese Empire as part of reparations of the First Sino-Japanese War. The leader Republic of Formosa, Tang-Sin Wu, fought the Japanese from the Taoyuan
plateau to Bagua Mountain, which coincide with the only area where red clay earth can be found in Taiwan.
By the time Wu and his men had reached Bagua Mountain, the majority of Formosan forces had been lost.
The Japanese would continue their conquest of Taiwan in a two-pronged approach that covered both
seaside and mountain settlements. Hakka forces Pingtung held out against the invaders in modern-
day Changzhi Township. Once they were defeated, the locals began to refer to the area of this battle as the
'Burning Village.'
Hsien-Mei Huang was the wife of Tang-Sin Wu.


歌曲:轉去銅鑼灣
演唱:黃連煜( Ayugo Huang )
作詞:楊長鎮
作曲:黃連煜