作詞:黃連煜
作曲:黃連煜
蕉嶺長潭山歌/何利泉 唱
(長潭行出公王埤 一陣鯽魚一陣鯉
鯉嫲毋食叔叔釣 捏忒肚腸丟忒佢)
(獨白)
那暗埔聽客頭講
行私路兩三日就會到台灣
私路比官路快又省錢
庄肚个阿貴仔春分敬祖後也過去了
佢講「日仔實在難挨,恁仰个日仔哪有法度過下去呢?!」
共庄个後生條差毋多走淨淨仔
隔壁庄个後生仔也沒拵幾多
雖然聽講 那有得人畏个烏水溝
又有人講「六死三留一回頭」
又麼介 「過番剩一半,過台灣沒人轉」
驚麼介洨諾
就算路遠又危險
至少比囥在這鬼地方還好啊
亻厓 還後生 正十九歲
打拼正當時个時節
沒定著幾年後串大錢
恁樣轉老屋買田買地儘有面子啊
故所決定愛來賭佢一擺
從細到大 吂識去過恁遠个地方
也沒坐過 食海水个大船仔
屋家那塊田堵好賣忒做船費
毋使幾年串錢轉屋
再摎屋家人接過去台灣過好日仔
十九歲了
該當要做一隻大人氣相个男仔人
沒去就沒機會 去了 至少還有析把仔機會
拼就一條命定
註:
黃璿卿 生1795年-卒1867年
西元1813年(時年19)由廣東省嘉應州岩背(今蕉嶺)渡海來臺,黃連煜為其第六代子孫
Jiaoling ChangTang Mountain Song by Li-Chun Ho
The lyrics of this mountain song use serval metaphors to convey two sides of life in the mountains
of Jiaolingcounty. When the lake of ChangTang's water is blown by the wind, gentle ripples are created on
the lake's surface, goldfish and carps swim with ease. The latter two sentences use fishing as a metonymy
for young men and women as they flirt and court each other.
(Monologue)
Trafficker said the other night
The trip to Taiwan takes merely two to three nights
Smuggling is cheaper and faster than traveling on record
A-Gui also left the village for Taiwan by boat after praying to his ancestors in mid-spring
He said, 'The days here are getting worse!
How can I continue to live like this?'
Most of the youth of my village have left
With few young people remaining in the surrounding settlements
Though I have heard of the treacherous Black Ditch
And people exclaiming, 'Six perish, three stay, and one returns.'
'Those that travel abroad, half usually survive and return home. But those that
venture to Taiwan, none to be ever seen or heard'
What have I to fear?
Even if the journey is long and arduous
Anything is better than just scraping by here
I am young, merely 19 years of age
It should be my time to take chances
Maybe in a few years I will make it big
Return to my village with my pockets lined and all the land to buy
I am going to roll a dice with my life
Never have I traveled such a distance
Nor have I ever taken an ocean vessel
My family's land should just about cover my travel fees
It shouldn't take me a few years to earn enough
So that I can also move my family to Taiwan
19 years of age I am
It is time to be a man
If I don't go, I will never know if there is a better life to be told
Nothing to fear for but my life
Note:
Xuan-Qing Huang
Born 1795, Death 1867
Xuan-Qing left his home in Jiaoling, Guangdong province at the age of 19 to pursue a better life in
Taiwan. Ayugo Huang is his sixth generation direct descendent.