19476/《迎接好春天》Gîng-tsiap Hó Tshun-thinn
洪榮宏Âng Îng-hông
東北風冰冷
tang-pak hong ping-líng
吹阮身邊
tshue gún sin-pinn
抱著心悶的心意
phō tio̍h sim-būn ê sim-ì
自己踮在火爐邊
tsū-kí tiàm-tsāi hué-lôo pinn
實在是毋知的代誌
si̍t-tsāi sī m̄-tsai ê tāi-tsì
心憂悶
sim iu-būn
獨相思
to̍k siunn-si
變成茫茫自暴自棄
piàn-sîng bông-bông tsū-pō-tsū-khì
咱應該相招
lán ing-kai sio-tsio
來在窗邊
lâi tsāi thang-pinn
仝齊看月娘
kāng-tsê khuànn gue̍h-niû
安慰阮自己
an-uì gún tsū-kí
冬天過去
tang-thinn kuè--khì
春天會來
tshun-thinn ē lâi
迎接好春天
gîng-tsiap hó tshun-thinn
每一日
muí tsi̍t-ji̍t
茫茫過著的冬天
bông-bông kè tio̍h ê tang-thinn
喜怒哀樂過日子
hí-nōo ai-lo̍k kè ji̍t-tsí
希望面容笑微微
hi-bāng bīn-iông tshiò bî-bî
實在著忍耐來過日
si̍t-tsāi tio̍h jím-nāi lâi kè-ji̍t
人生才有真意義
jîn-sing tsah ū tsin ì-gī
毋通虛花甲虛偽
m̄-thang hi-hue kah hi-guī
心輕浮
sim khin-phû
大細聲吐大氣
tuā-sè-siann thóo-tuā-khuì
應該毋通來
ing-kai m̄-thang lâi
誤著阮自己
gōo tio̍h gún tsū-kí
冬天過去
tang-thinn kuè--khì
春天會來
tshun-thinn ē lâi
迎接好春天
gîng-tsiap hó tshun-thinn
異鄉的朋友兄弟
ī-hiong ê pîng-iú hiann-tī
請你來阮鄉里
tshiánn lí lâi gún hiong-lí
請你來阮鄉里
tshiánn lí lâi gún hiong-lí
迎接好春天
gîng-tsiap hó tshun-thinn