1958年,改编日本歌曲 “苦手なんだよ”(by 春日八郎)
作词:庄启胜
作曲:林伊佐绪
厚人客要求,叫我来唱着故乡的情歌,
唱出故乡的彼条的情歌。
那唱出那会想起昔日的故乡情景,忍着忍着忍着忍着目睭墘热情的珠泪,
一时阵忍抹住煞来哭出来。
*************************************************************************
五色的灯火茫茫来闪炽,引我心悲哀,
流浪他乡的黑暗酒家内。
虽然是为着生活奔波的苦命的人,这条这条这条这条对着我真是难为情,
无回返的春梦会叫醒悲伤。
*************************************************************************
人客也流落伤心的目屎,做阵来唸歌,
唸出遥远的乡亲的口味。
伊甘是甲我这样讲袂出心内温情,今夜今夜今夜今夜不管伊三七二十一,
用笑容来唱着故乡的情歌。
-----------------------------------------------------
《人客的要求》Lâng-kheh ê Iau-kiû
文夏 Bûn Hā
予人客要求
hōo lâng-kheh iau-kiû
叫我来唱着
kiò guá lâi tshiùnn tio̍h
故乡的情歌
kòo-hiong ê tsîng-kua
唱出故乡的
tshiùnn-tshut kòo-hiong ê
彼条的情歌
hit tiâu ê tsîng-kua
那唱出那会想起
ná tshiùnn-tshut ná ē siūnn-khí
昔日的故乡情景
sik-ji̍t ê kòo-hiong tsîng-kíng
忍着忍着忍着
jím tio̍h, jím tio̍h, jím tio̍h
忍着目睭墘
jím tio̍h ba̍k-tsiu-kînn
热情的珠泪
jia̍t-tsîng ê tsu-luī
一时阵忍袂住
tsi̍t-sî-tsūn jím bē-tsū
煞来哭出来
suah lâi khàu tshut-lâi
五色的灯火
ngóo-sik ê ting-hué
茫茫咧闪烁
bông-bông leh siám-sih
引我心悲哀
ín guá sim pi-ai
流浪他乡的
liû-lōng thann-hiong ê
乌暗酒家内
oo-àm tsiú-ka lāi
虽然是为着生活
sui-jiân sī uī-tio̍h sing-ua̍h
奔波的苦命的人
phun-pho ê khóo-miā ê lâng
这条这条这条
tsit tiâu, tsit tiâu, tsit tiâu
这条对着我
tsit tiâu tuì tio̍h guá
真是难为情
tsin sī lân-uī-tsîng
无回转的春梦
bô huê-tńg ê tshun-bāng
会叫醒悲伤
ē kiò-tshínn pi-siong
人客也流落
lâng-kheh iā lâu lo̍h
伤心的目屎
siong-sim ê ba̍k-sái
做阵来唸歌
tsuè-tīn lâi liām-kua
唸出遥远的
liām-tshut iâu-uán ê
乡亲的口味
hiong-tshin ê kháu-bī
伊敢是佮我一样
i kám-sī kah guá tsi̍t-iūnn
讲袂出心内隐情
kóng bē tshut sim-lāi ún-tsîng
今夜今夜今夜
kim-iā kim-iā kim-iā
今夜毋管伊
kim-iā m̄-kuán-i
三七二十一
sam-tshit jī-tsa̍p-it
用笑容
iōng tshiò-iông
来唱着故乡的情歌
lâi tshiò tio̍h kòo-hiong ê tsîng-kua